Friday 27 July 2012

"Storks are awesome...







...'cos they proudly and with dignity march among swamps", as someone wise once said ;-)

Three things I really miss in Scotland in the summer:
- fruit and veg markets with local and seasonal produce, where stools are bending under the weight of aromatic fruit and cages are full of freshly picked earthly smelling veg... posh Scottish farmers' markets don't make an equal substitute to these lively, commonday places!
- wearing light flowing dresses and not getting goose bumps
- the sight of storks strolling on the meadows, hunting for frogs and mice and every single time looking absolutely delightful

Three things I really miss when I'm away from Scotland (anytime):
- a cup of tea exactly the way I like
- ahem... toilets in public places, because they are clean and usually contain more than one or two cubicles, which makes the whole experience of using them somehow impersonal and therefore more comfortable...
- honey-scented hills of yellow gorse in the spring

emr (or mr e, if you like), as a real Briton, would surely mention among things he misses when he's away: British pubs, toast and, I don't know, maybe marmite?

***

"Bociany są wspaniałe... bo dumnie i godnie kroczą przez mokradła", jak ktoś mądry kiedyś powiedział ;-)

Trzy rzeczy, których naprawdę brakuje mi w Szkocji (latem):
- targi/bazary/rynki z lokalnymi i sezonowymi produktami, gdzie stragany uginają się pod ciężarem aromatycznych owoców, a skrzynie pełne są świeżo zebranych, pachnących ziemią warzyw... ekskluzywne  szkockie farmers' markets nie mogą się równać z tymi pulsującymi życiem, powszednimi miejscami
- noszenie lekkich, powiewnych sukienek i nie dostawanie przy tym gęsiej skórki
- widok bocianów przechadzających sie po łąkach, polujących na żaby i myszy i wyglądających za każdym razem absolutnie zachwycająco

Trzy rzeczy, ktorych mi brakuje, gdy opuszczam Szkocję (o każdej porze roku):
- herbata przyrządzana dokładnie tak, jak lubię
- ekhm... toalety w miejscach publicznych, bo są czyste i zazwyczaj wystarczająco duże, by uczynić korzystanie z nich doświadczeniem bezosobowym i tym samym bardziej komfortowym...
- wiosną miodowo pachnące wzgórza pokryte żółtym janowcem

emr (lub mr e, jak kto woli), jako prawdziwy Brytyjczyk, pewnie wymieniłby pośród rzeczy, których mu brakuje, gdy wyjeżdża: brytyjskie puby, tosty oraz - no, nie wiem - moze marmite?
 



Thursday 26 July 2012

Butterfly, flutter-by!







In western European languages (which are mainly of Germanic and Roman origin) words for common objects often share the same root, such as in cat, Katze, chato, gatto, gato, and butter, Butter, burro, beurre. This is not the case with butterfly, for which each language has its own unique name. A nice poetic theory why this is so is such :

The concept/image of butterfly is a uniqely powerful one in the group minds of the world's cultures... Butterflies are such perfect symbols of transformation that almost no culture is content to accept another's poetry for this mythic creature. Each language finds its own verbal beauty to celebrate the stunning salience of butterfly's being.
Haj Ross

To me the most pretty names for butterfly are those which make use of sound symbolism, where reduplication of sounds or indeed a whole syllable produces an aural impression of, in the case of butterfly, fluttering delicate wings.

Compare plain: vilnder (Dutch), motyl (Polish), somerfugl (Danish)

with fluttering: farfalla (Italian), borboleta (Portugease), papillon (French), babochka (Russian), parpar (Hebrew), fefe-fefe (Papuan).

Of course, the way one receives the sound of a certain word is to an extent personal, but... hear the difference? And in which group would you place English butterfly? To my liking it is, together with German Schmetterling, somewhere in between these two groups.


Source: Steven Pinker The Stuff of Thought: Language as a Window into Human Nature, ch. 6.

***

W językach Europy zachodniej (które w większości należą do grup germańskiej i romańskiej) słowa określające rzeczy powszednie mają zazwyczaj ten sam rdzeń, np: cat, Katze, chato, gatto, gato, oraz butter, Butter, burro, beurre. Nie dzieje się tak ze słowem motyl, dla którego każdy język posiada swoją odrębną nazwę. Przyjemną i poetyczną teorię wyjaśniającą, dlaczego tak jest, przedstawia lingwista Haj Ross:

"Koncept (wyobrażenie) motyla w grupowej świadomości kultur całego świata jest wyjątkowo silny (...) Motyle stanowią tak doskonały symbol przemiany, że żadna kultura nie zadowala się przejęciem obcej poetyki dla opisania tej mitycznej istoty. Każdy język znajduje swoje własne werbalne piękno, by wysławiać cudowny spektakl motylego istnienia."  

Według mnie, najładniejsze nazwy dla motyla można znaleźć w językach wykorzystujących onomatopeję, gdzie powtórzenie dźwięku lub nawet całej sylaby daje słuchowe wrażenie - w przypadku słowa motyl - trzepoczących delikatnie skrzydeł.  

Porównajmy zwykłe: vilnder (niderlandzki), motyl (polski), somerfugl (dunski)

z trzepoczącymi: farfalla (włoski), borboleta (portugalski), papillon (francuski), baboczka (rosyjski), parpar (hebrajski), fefe-fefe (papuaski).

Oczywiście to, w jaki sposob odbieramy dane słowo, jest do pewnego stopnia sprawą indywidualną, ale... słychać różnicę? A w jakiej grupie ustawilibyście angielskie butterfly? Wedle moich upodobań plasuje się ono, razem z niemieckim Schmetterling, gdzieś pomiędzy tymi dwiema grupami.

Źródło: Steven Pinker The Stuff of Thought: Language as a Window into Human Nature, ch. 6.


 




Thursday 12 July 2012

Away. Day 3: Curvy sands or sandy curves?





These are the breathtaking moving sand dunes at Slowinski National Park. Unfortunately, it was too wet today for the dunes to give any impression of movement, yet you could still
see
the wind infusion
in the sand...

***

Zapierające dech w piersiach ruchome wydmy w Słowinskim Parku Narodowym. Niestety, dzień był zbyt mokry, by zaobserwować ich "ruchomość", ale wciąż było widać
the wind infusion
in the sand...

Tuesday 10 July 2012

Away. Day 2: A girl with a kite



A wee girl struggling with a wee kite. Will you please fly to the sky?

 ***

Mała dziewczynka zmaga się z małym latawcem. Leć do nieba, latawcu!

Away. Day 1: A token sunset




Seaside sunsets... So pretty, they cry for a photo. Here I yield to temptation and I'm left with yet another generic snap or two, and a few pleasant impressions to be invoked in months to come.

***

Zachody słońca nad morzem... Takie ładne, że aż proszą o zdjęcie. Więc ulegam pokusie i mam kolejną typową fotkę, która może przywoła któregoś dnia parę miłych wrażeń.

Sunday 8 July 2012

Thrie dreich pidgins...

Whaur's the sun, Jimmy?

Oh lookie here, three pigeons waiting for better weather. How enduring!

***

O, pacz sie, trzy gołębie czekają na lepszą pogodę. Jakie wytrwałe!